小説や徒然やALSや。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
海外ドラマを見ていたら「この雨で花もすっかりしおれてしまうわ」というような台詞が出てきたのだけれど、雨、花と来たら「しおれる」では無く、普通「散る」が来るのではなかろうか、と違和感を覚え。
しおれる、というのはどちらかと言えば、雨が足りない(日照り)時に使うのでは……。
ただ私の感覚だけなのかもしれないけれど(うーん、雨でしおれる、も考えたら言うかー)、もしかしたらこれ訳したのは中国の方なのか(中国ドラマでした)、日本の方でも中国語に堪能で日本語はそんなに好きじゃないのかなー。
などと思ったのでした。そう考えると、訳される方って大変なのですね。複数の言語が堪能じゃないといけないんだから。言語だけじゃなく、文化にも。
なんか他にも「あれ、この言い回し、間違いでは無いけど今の日本であんまり使わないのではないかなー」というのがよくあるドラマでした。
ところで海外ドラマや映画のDVDを借りる時によく利用しているのはツタヤさんなんですが、一回、私はツタヤさんでもめた事があり、するとその後私がツタヤのカードを差し出すと微妙に店員さんがレジ画面を凝視しているように思うのですが、あれは気のせいなのだろうか、それとも画面に何か注意表示のようなものが出ているのだろうか。
私が某クレジットカード会社で働いていた時には、カード番号をパソコンに打ち込むとそのカード会員様と対応する時の各々の注意事項が出るようになっていたけれど(この方の対応は丁寧に、とか、妻にカード利用は秘密とか、まあ色々な情報が)それ的な?
もしツタヤさんでも表示されてるならちょっと面白い…ツタヤさんでは働いた事無いから解んないなー。
でもクレジットカードとは違うし、ただの考えすぎかー。
あ、もめたって言っても、借りてきたDVDを帰宅して見てみたら違うのが入っていて(ケースと中身が違うものだった)、後日交換しに行ったら、「こちらのミスなんで今日から一週間でいいですよ」とちょっと横柄に言われた為、え、それは当たり前の事じゃないの? まず謝らないの? と私は訊いたとゆーそれぐらいの話です。
しおれる、というのはどちらかと言えば、雨が足りない(日照り)時に使うのでは……。
ただ私の感覚だけなのかもしれないけれど(うーん、雨でしおれる、も考えたら言うかー)、もしかしたらこれ訳したのは中国の方なのか(中国ドラマでした)、日本の方でも中国語に堪能で日本語はそんなに好きじゃないのかなー。
などと思ったのでした。そう考えると、訳される方って大変なのですね。複数の言語が堪能じゃないといけないんだから。言語だけじゃなく、文化にも。
なんか他にも「あれ、この言い回し、間違いでは無いけど今の日本であんまり使わないのではないかなー」というのがよくあるドラマでした。
ところで海外ドラマや映画のDVDを借りる時によく利用しているのはツタヤさんなんですが、一回、私はツタヤさんでもめた事があり、するとその後私がツタヤのカードを差し出すと微妙に店員さんがレジ画面を凝視しているように思うのですが、あれは気のせいなのだろうか、それとも画面に何か注意表示のようなものが出ているのだろうか。
私が某クレジットカード会社で働いていた時には、カード番号をパソコンに打ち込むとそのカード会員様と対応する時の各々の注意事項が出るようになっていたけれど(この方の対応は丁寧に、とか、妻にカード利用は秘密とか、まあ色々な情報が)それ的な?
もしツタヤさんでも表示されてるならちょっと面白い…ツタヤさんでは働いた事無いから解んないなー。
でもクレジットカードとは違うし、ただの考えすぎかー。
あ、もめたって言っても、借りてきたDVDを帰宅して見てみたら違うのが入っていて(ケースと中身が違うものだった)、後日交換しに行ったら、「こちらのミスなんで今日から一週間でいいですよ」とちょっと横柄に言われた為、え、それは当たり前の事じゃないの? まず謝らないの? と私は訊いたとゆーそれぐらいの話です。
PR
この記事にコメントする